持续分享美与妙趣爱配资正规吗,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>(《飞鸟集》)已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
<17>
These
little thoughts are the rustle of
leaves; they have their whisper of joy in my mind.
译:
这些
小小的思绪,是叶子的
沙沙作响;它们在我心田里,低诉其欢悦的耳语。
* thoughts
(复数)思想;想法。(参见第122、150、165、169、216、238、273、305首)
笔者有时将其翻译为“思绪”,虽然“思绪”的英文是 train of thought或thinking,但它似乎带有某种“情绪”,且感觉比“思想”轻盈,更有诗意。
* rustle
(名词)沙沙声;飒飒声;沙沙作响(参见第23、131、177、198首)
* mind
头脑;思想,思维;心思,心念;心神,心智(该词比较难译,参见第50、165、193、239首)
# have their whisper
其中have的用法近似于have a look(相当于look),它的意思不是“有”,而表示“从事,进行;做(某事)”(另参见第23、144、227首)
诗句另译:
这些小小的思绪,是叶子的沙沙声响起;
它们在我心田里,低诉它们欢悦的耳语。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——"点赞"、"在看"再走?
思绪飞鸟集沙沙声have泰戈尔发布于:重庆市声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。